Fleurs du Firdaws

Au Nom d'Allah le Très Miséricordieux, le Tout Miséricordieux As-Salamou 'Alaykoum wa rahmatoullahi wa barakatouhou Louange a Allah, le créateur de toutes choses, maitre de l'univers qui s'est installé Lui même sur le trône Louange a Allah
 
AccueilPortailCalendrierFAQS'enregistrerConnexion
Sujets similaires
halal en danger, hallal viande
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
Partenaires
Rue Du fric, jeu d'immobilier multijoueur
Top sites bismillah
Référencement des sites islamiques
meilleurs sites islamiques
<data:blog.pageTitle/>

Partagez | 
 

 Bonne traduction du Qur'an

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Mahdiya
Super participante macha Allah!
Super participante macha Allah!
avatar

Date d'inscription : 11/03/2010

MessageSujet: Bonne traduction du Qur'an   Mar 27 Nov - 17:35

bismillahi

Salam aleyk

Je voulais vous conseiller une traduction du Qur'an incha'Allah. Quand je me suis convertie, j'ai eu accès à une traduction du Qur'an "classique" d'Iran. Ses corrections ne sont pas mauvaises, mais elle on à mon sens un défaut, c'est que ce sont des traductions en bloc, on traduits en mots à mots et c'est tout. Il n'y à pas de travail aprofondis pour tenter de restituer au moins partiellement la beauté littéraire et stylistique du Qur'an dans sa version authentique.

En effet tout arabophone vous diras la beauté du Qur'an, son style littéraire remarquable.

Nous ne pouvons pas nier, que la beauté d'un texte ajouteras a sa profondeur, ce n'est pas pour rien qu'Allah la rendu beau .

Mais les traductions, généralement ne rendent pas cette beauté dans la lecture, cela donne un texte brut, difficile d'accès, un pavé un peu lourds, alors que le Qur'an est beautée !

Alors certes, le sens reste beau, mais même là ce manque de travail des correcteur à laissé des erreurs de traduction, car l'arabe est une langue complexe qui nécéssite de vraiment se pencher dessus pour restituer le sens exact.

Bref, à mon sens, un homme à fait se travail remarquablement. Utiliser des termes qui permette au lecteur francophone de mieux comprendre des formule qui traduites mots à mots n'avait pas beaucoups de sens pour un lecteur ne connaissant pas la langue arabe et ses expressions.

Il à étudié toute sa vie et à mis 16 ans à fournir sa dernière version, corrigée par les plus grands savants musulmans et inspiré par le tgravail d'éxégètes renommés.

Bref sa traduction du Qur'an restitue une beauté littéraire qui rend sa lecture plus agréable, plus fluide.

En lisant sa version j'ai été plus sensible à certains passage. J'arrive à lire la traduction du Qur'an avec plus de fluidité, cela me semble plus accessible al hamdulillah.

Il s'agit de la dernière version appelé essai de traduction du Coran de Jacques Berque

Je le recommande aux lectrices francophones qui ne maîtrisent pas l'arabe ou pas encore suffisement et qui on besoins d'une traduction.
Revenir en haut Aller en bas
Hadjar
Je suis incollable!! insha Allah!!
Je suis incollable!! insha Allah!!
avatar

Date d'inscription : 17/05/2010

MessageSujet: Re: Bonne traduction du Qur'an   Mar 27 Nov - 18:26

bismillahi


Salam aleyk


Barakalahou fiki.

J'ai déjà entendu parlé de la traduction de J. Berque, jamais lu, mais on m'en a effectivement dit du bien.


Salam aleyk
Revenir en haut Aller en bas
Morgane
Je m'habitue al hamdoulillah
Je m'habitue al hamdoulillah


Date d'inscription : 09/11/2012

MessageSujet: Re: Bonne traduction du Qur'an   Mar 27 Nov - 18:59

Bonsoir à toutes :)

Je l'ai et en effet il est très bien, on sen tout le travail qu'il y a eu derrière.
Un autre avantage un peu plus technique, c'est le fait que les pages soient des pages de livre classique, et donc plus épaisses... Je trouve ça pour ma part plus agréable, mais ce n'est que mon avis.

Voilà voilà :) Bonne soirée! (et bonne lecture ;) )
Revenir en haut Aller en bas
abida388
Super participante macha Allah!
Super participante macha Allah!


Date d'inscription : 12/04/2010

MessageSujet: Re: Bonne traduction du Qur'an   Mar 27 Nov - 19:43

Salam

effectivemen,t on m'en à déja parlé et on m'en a dit vraiment du bien car même si la traduction égalera jamais la version arabe celle ci s'en rapproche le plus en tout cas
Revenir en haut Aller en bas
Helena
Je me sent bien ici al hamdulilah
Je me sent bien ici al hamdulilah


Date d'inscription : 05/12/2010

MessageSujet: Re: Bonne traduction du Qur'an   Jeu 10 Jan - 13:22

Assalamu 'aleikum

Je sais que ma question peut paraitre stupide mais est-il musulman? Bien sur que ce serait logique mais sur sa page Wiki il ne disent rien sur sa religion, pourquoi? C'est pour ça que je pose la question
J'ai pas tout lu non plus sur wiki mais malgré qu'il ait fait plein de choses pour l'Islam j'aimerai quand même savoir d'ailleurs c'est débile que wiki n'ait pas mis sa religion! Normalement ils mettent quand la personne justement s'est "consacrée" à une religion et que c'est la raison pour laquelle elle est connue ou une des raisons
Revenir en haut Aller en bas
Helena
Je me sent bien ici al hamdulilah
Je me sent bien ici al hamdulilah


Date d'inscription : 05/12/2010

MessageSujet: Re: Bonne traduction du Qur'an   Jeu 10 Jan - 13:45

On croirait rêver.. : "Les contraintes qu'il note relèvent plus, à ses yeux, d'une tradition que d'une lecture du Coran. Dans Libération (jeudi 17 mai 1990), soutenant selon son expression "cent ans de lutte dans le monde arabe", il prend position pour l'abrogation du voile."
C'est sur sa page wiki..

Ensuite sur un autre site on voit l'un de ses commentaires sur un verset du Qur'aan :

Citation :
Coran, Sourate 24, verset 31 :

Traduction de Jacques Berque :

31. Dis aux croyantes de baisser les yeux et de contenir leur sexe ; de ne pas faire montre de leurs agréments, sauf ce qui en émerge, de rabattre leur fichu sur les échancrures de leurs vêtements. Elles ne laisseront voir leurs agréments qu'à leur mari, à leurs enfants, à leurs pères, beaux-pères, fils, beaux-fils, neveux de frères et de soeurs, aux femmes (de leur communauté), à leurs captives, à leurs dépendants hommes incapables de l'acte, ou garçons encore ignorant de l'intimité des femmes. Qu'elles ne piaffent pas pour révéler ce qu'elles cachent de leurs agréments.

Jacques Berque ajoute cette note : "Leurs agréments" : le mot est à entendre non seulement des parures mais des appas corporels. On a renoncé à traduire une suite de 25 pronoms au féminin pluriel. A qui note dans le Coran le caractère personnaliste de ce pronom affixe, la répétition s'avère significative. Le législateur parait ici soucieux de ménager à la femme ce qui fait partie de sa personnalité, en évitant seulement l'exhibition provocante. Si cela est vrai, on est loin des interprétations extensives de la coutume juridique.

Qu'entend-il par "loin des interprétations extensives de la coutume jurudique"? Et eviter "seulement" une exhibition provocante?
Que se couvrir les cheveux par exemple c'est exagéré? Dans la Sunna le Prophète Sws dit qu'il faut se couvrir les cheveux et que c'est une obligation... Il ne faut pas oublier la Sunna non plus.

Certes je ne sais pas ce qu'il a voulu dire par là mais à cause de cette phrase de wiki j'ai fais quelques recherche car bon tout sur wiki n'est pas forcément vrai, et je tombe sur ce commentaire dont je me pose des questions


Pourtant dans ce commentaire là il précise bien (je l'ai mis en gras" :

Citation :
Coran, Sourate 33

Traduction de Jacques Berque :

59. Prophète, Dis à tes épouses, à tes filles, aux femmes des croyants de revêtir leur mantes : sûr moyen d'être reconnues (pour des dames) et d'échapper à toute offense
- Dieu est Tout indulgence, Miséricordieux.
Jacques Berque ajoute cette note : Le port du voile distingue la femme libre (hurra), des femmes de condition inférieure. Plusieurs façons de porter le voile sont indiquées par Tabarî, t. XXII, p. 33, l. 7 sq. On a suivi pour yudnina l'interprétation minimale de Tâhir b. `Ashûr, "revêtent", qui se fonde sur un emploi de Bashshâr. Selon une autre interprétation, plus restrictive, et que pourrait autoriser le min, il faudrait comprendre : "Elles tiennent serré sur elles un pan de leur manrte" ce qui semble à Ibn Khatir et à ses successeurs rigoristes imposer que soit couvert le visage. Linguistiquement, julbâb, "mante, cape", se distingue de khimâr, XXIV, 31, "fichu couvrant la tête".
Revenir en haut Aller en bas
Mahdiya
Super participante macha Allah!
Super participante macha Allah!
avatar

Date d'inscription : 11/03/2010

MessageSujet: Re: Bonne traduction du Qur'an   Jeu 10 Jan - 14:57

bismillahi

Salam aleyk

Alors apparement non il n'était pas musulman et est décédé par contre si je ne me trompe pas.

Bref pour moi le fait qu'il ne soit pas musulman n'enlève rien a la bonne traduction qu'il a fait du qur'an puisqu'il a été corrigé et révisé puis approuvé par de grands et nombreux savants musulmans. son travail demeure remarquable notemment pour les points cité dans mon premier message.

Quant au fait qu'il ne se soit pas converti à l'islam bien qu'y étant sensible, cela seras entre Lui et Allah subhanu wa ta3ala, quant au fait qu'il est été pour l'abrogation du voile tant qu'il l'a fait à titre personnel cela ne me dérange pas non plus, en tant que non musulman il ne comprennait sans doute pas son importance. Néanmoins dans sa traduction du Qur'an il ne fait jamais allusion a un point de vue personnel il c'est montré très objectif et professionnel.

Pour le commentaire que tu cite il précise que si sa compréhension est vraie, elle ne correspond pas au fait d'étendre l'application de "cacher ses agréments " autant que cela est fait dans la coutume juridique. Je pense qu'ici il se prononce pour dire que selon lui cela ne s'étend pas au visage et aux mains wa Allahu a3lem.

Après ça se sont ses notes personnel, néanmoins il ne manque pas face à l'autre verset abordant le voile de mentionner l'avis des savants. De plus le croyants en lisant le verset que tu mentionne en premier comprendras aisément à quoi se réfère ses agrément don il dis d'ailleurs qu'ils sont non seulement les parures mais les appas corporels autrement dis tout ce qui est attirant chez la femme. et en islam, cela a été très bien défini.

Pour finir. Loin de prendre sa défense en tant qu'être humain que je ne connaissait pas. je me méfit de wikipédia qui n'est aucunement une source sûre. ensuite, pour de nombreuses choses, Jacque Bercque à pris la défense de l'islam et des musulmans.

Enfin sa traduction à été admise et validé mais aussi reconnue et approuvée par de grands savants et cela me suffit. Surtout que grâce à cette traduction plus élaborée en terme de langage, je prend plus de plaisir à lire la traduction du quran au travers d'aucune jusqu'à présent je n'avait trouvé de beauté rappelant (loin de l'égaler ) la beauté propre au qur'an.
Revenir en haut Aller en bas
Helena
Je me sent bien ici al hamdulilah
Je me sent bien ici al hamdulilah


Date d'inscription : 05/12/2010

MessageSujet: Re: Bonne traduction du Qur'an   Jeu 10 Jan - 18:44

Assalamu 'aleikum

Moi personnellement ça me dérangerait un peu que ce soi un non-musulman qui l'ait traduit mais soit, cependant cela ne m'empêchera pas de le lire pour comparer ou autre.

Oui j'ai bien noté le fait qu'il ait dit "si c'est vrai' et qu'il avait fait pas mal de choses pour les musulmans et pour le monde arabe en général, et que wiki n'est pas une source entièrement fiable.
Dans ma tête je pensais qu'il était musulman d'un côté c'est pour ça que j'ai fait la reflexion sur le voile.

Je ne sais pas si tu l'as déjà lu mais je te conseille la traduction du Coran de Mohamed Chiadmi qui est très bien mashaAllah
Revenir en haut Aller en bas
Mahdiya
Super participante macha Allah!
Super participante macha Allah!
avatar

Date d'inscription : 11/03/2010

MessageSujet: Re: Bonne traduction du Qur'an   Ven 11 Jan - 14:38

bismillahi

Salam aleyk

Non je ne l'es pas lu.

A vrai dire moi ce qui ma plait c'est que ce soit un francophone. car jusqu'a maintenant dans les traductions du Qur'an ce qui me dérangeait c'est que le texte était traduit de manière brut, ça faisait un peu un effet bloc compact difficile à lire. Là le traducteur soucieux de rendre la beauté du texte, à tenté de traduire en faisant ressortir une partie de cette beauté stylistique et littéraire. tout le monde n'en à pas besoins, mais pour moi c'est une chose importante qui me rend la lecture plus fluide et plus abordable.

C'est personnel, peut être mon côté littéraire et poète loool !

Plus précisément je sais que Le qur'an dans sa langue originel possède un style littéraire tout à fait remarquable le rendant d'une beauté stupéfiante. le texte est en plus de tout ce qu'il est, une beauté littéraire.

Ce côté là était absolument absent dans les version française que j'avais lu jusqu'à présent. dans celle ci. je le retrouve, certes en partie mais néanmoins quelque peu tout de même.

Voila les raisons pour lesquelles j'ai aimé cette traduction.

Mais de toute façon je garde bien en tête qu'il ne s'agit que d'une traduction !
Revenir en haut Aller en bas
Helena
Je me sent bien ici al hamdulilah
Je me sent bien ici al hamdulilah


Date d'inscription : 05/12/2010

MessageSujet: Re: Bonne traduction du Qur'an   Ven 11 Jan - 15:20

Assalamum 'aleikum

Oui on est bien d'accord ce ne sera jamais la même chosequ'en arabe ^^
Je comprends ce que tu dis par bloc, j'avais aussi un Qur'an traduit de la sorte si mes souvenirs sont bons, je l'ai plus je l'ai laissé au bled il me semble, mais je comprends ce que tu dis
Alors que mashaAllah la traduction dont j'ai parlé, de Mohamed Chiadmi n'a rien à avoir donc inshaAllah si tu as l'occasion dans une librairie islamique ou autre essaye de voir, c'est l'édition Tawdih, car il se peut qu'elle te convienne aussi ensuite je pense que oui on a tous un peu besoin que le traducteur soit un tant soit peu fidèle à la beauté du texte etc je pense
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Bonne traduction du Qur'an   

Revenir en haut Aller en bas
 
Bonne traduction du Qur'an
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» A la recherche d'une bonne traduction de Jane Austen
» Bonne Année !!
» Dans quelle traduction lire Don Quichotte?
» Très bonne Fête nationale à tous!
» Bonne rentrée aux littéraires =)

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Fleurs du Firdaws :: Entre soeurs :: Le Coran, la sounnah, nos pieux prédécesseurs, les savants :: Le Saint Coran, la Sira et les Nobles Hadith-
Sauter vers: