| | Bonne traduction du Qur'an | |
| | Auteur | Message |
---|
Mahdiya Super participante macha Allah!
Date d'inscription : 11/03/2010
| Sujet: Bonne traduction du Qur'an Mar 27 Nov - 17:35 | |
| Je voulais vous conseiller une traduction du Qur'an incha'Allah. Quand je me suis convertie, j'ai eu accès à une traduction du Qur'an "classique" d'Iran. Ses corrections ne sont pas mauvaises, mais elle on à mon sens un défaut, c'est que ce sont des traductions en bloc, on traduits en mots à mots et c'est tout. Il n'y à pas de travail aprofondis pour tenter de restituer au moins partiellement la beauté littéraire et stylistique du Qur'an dans sa version authentique. En effet tout arabophone vous diras la beauté du Qur'an, son style littéraire remarquable. Nous ne pouvons pas nier, que la beauté d'un texte ajouteras a sa profondeur, ce n'est pas pour rien qu'Allah la rendu beau . Mais les traductions, généralement ne rendent pas cette beauté dans la lecture, cela donne un texte brut, difficile d'accès, un pavé un peu lourds, alors que le Qur'an est beautée ! Alors certes, le sens reste beau, mais même là ce manque de travail des correcteur à laissé des erreurs de traduction, car l'arabe est une langue complexe qui nécéssite de vraiment se pencher dessus pour restituer le sens exact. Bref, à mon sens, un homme à fait se travail remarquablement. Utiliser des termes qui permette au lecteur francophone de mieux comprendre des formule qui traduites mots à mots n'avait pas beaucoups de sens pour un lecteur ne connaissant pas la langue arabe et ses expressions. Il à étudié toute sa vie et à mis 16 ans à fournir sa dernière version, corrigée par les plus grands savants musulmans et inspiré par le tgravail d'éxégètes renommés. Bref sa traduction du Qur'an restitue une beauté littéraire qui rend sa lecture plus agréable, plus fluide. En lisant sa version j'ai été plus sensible à certains passage. J'arrive à lire la traduction du Qur'an avec plus de fluidité, cela me semble plus accessible al hamdulillah. Il s'agit de la dernière version appelé essai de traduction du Coran de Jacques BerqueJe le recommande aux lectrices francophones qui ne maîtrisent pas l'arabe ou pas encore suffisement et qui on besoins d'une traduction. | |
| | | Hadjar Je suis incollable!! insha Allah!!
Date d'inscription : 17/05/2010
| Sujet: Re: Bonne traduction du Qur'an Mar 27 Nov - 18:26 | |
| | |
| | | Morgane Je m'habitue al hamdoulillah
Date d'inscription : 09/11/2012
| Sujet: Re: Bonne traduction du Qur'an Mar 27 Nov - 18:59 | |
| Bonsoir à toutes :)
Je l'ai et en effet il est très bien, on sen tout le travail qu'il y a eu derrière. Un autre avantage un peu plus technique, c'est le fait que les pages soient des pages de livre classique, et donc plus épaisses... Je trouve ça pour ma part plus agréable, mais ce n'est que mon avis.
Voilà voilà :) Bonne soirée! (et bonne lecture ;) ) | |
| | | abida388 Super participante macha Allah!
Date d'inscription : 12/04/2010
| Sujet: Re: Bonne traduction du Qur'an Mar 27 Nov - 19:43 | |
| effectivemen,t on m'en à déja parlé et on m'en a dit vraiment du bien car même si la traduction égalera jamais la version arabe celle ci s'en rapproche le plus en tout cas | |
| | | Helena Je me sent bien ici al hamdulilah
Date d'inscription : 05/12/2010
| Sujet: Re: Bonne traduction du Qur'an Jeu 10 Jan - 13:22 | |
| Assalamu 'aleikum
Je sais que ma question peut paraitre stupide mais est-il musulman? Bien sur que ce serait logique mais sur sa page Wiki il ne disent rien sur sa religion, pourquoi? C'est pour ça que je pose la question J'ai pas tout lu non plus sur wiki mais malgré qu'il ait fait plein de choses pour l'Islam j'aimerai quand même savoir d'ailleurs c'est débile que wiki n'ait pas mis sa religion! Normalement ils mettent quand la personne justement s'est "consacrée" à une religion et que c'est la raison pour laquelle elle est connue ou une des raisons | |
| | | Helena Je me sent bien ici al hamdulilah
Date d'inscription : 05/12/2010
| Sujet: Re: Bonne traduction du Qur'an Jeu 10 Jan - 13:45 | |
| On croirait rêver.. : "Les contraintes qu'il note relèvent plus, à ses yeux, d'une tradition que d'une lecture du Coran. Dans Libération (jeudi 17 mai 1990), soutenant selon son expression "cent ans de lutte dans le monde arabe", il prend position pour l'abrogation du voile."C'est sur sa page wiki.. Ensuite sur un autre site on voit l'un de ses commentaires sur un verset du Qur'aan : - Citation :
- Coran, Sourate 24, verset 31 :
Traduction de Jacques Berque :
31. Dis aux croyantes de baisser les yeux et de contenir leur sexe ; de ne pas faire montre de leurs agréments, sauf ce qui en émerge, de rabattre leur fichu sur les échancrures de leurs vêtements. Elles ne laisseront voir leurs agréments qu'à leur mari, à leurs enfants, à leurs pères, beaux-pères, fils, beaux-fils, neveux de frères et de soeurs, aux femmes (de leur communauté), à leurs captives, à leurs dépendants hommes incapables de l'acte, ou garçons encore ignorant de l'intimité des femmes. Qu'elles ne piaffent pas pour révéler ce qu'elles cachent de leurs agréments.
Jacques Berque ajoute cette note : "Leurs agréments" : le mot est à entendre non seulement des parures mais des appas corporels. On a renoncé à traduire une suite de 25 pronoms au féminin pluriel. A qui note dans le Coran le caractère personnaliste de ce pronom affixe, la répétition s'avère significative. Le législateur parait ici soucieux de ménager à la femme ce qui fait partie de sa personnalité, en évitant seulement l'exhibition provocante. Si cela est vrai, on est loin des interprétations extensives de la coutume juridique. Qu'entend-il par "loin des interprétations extensives de la coutume jurudique"? Et eviter "seulement" une exhibition provocante? Que se couvrir les cheveux par exemple c'est exagéré? Dans la Sunna le Prophète Sws dit qu'il faut se couvrir les cheveux et que c'est une obligation... Il ne faut pas oublier la Sunna non plus. Certes je ne sais pas ce qu'il a voulu dire par là mais à cause de cette phrase de wiki j'ai fais quelques recherche car bon tout sur wiki n'est pas forcément vrai, et je tombe sur ce commentaire dont je me pose des questions Pourtant dans ce commentaire là il précise bien (je l'ai mis en gras" : - Citation :
- Coran, Sourate 33
Traduction de Jacques Berque :
59. Prophète, Dis à tes épouses, à tes filles, aux femmes des croyants de revêtir leur mantes : sûr moyen d'être reconnues (pour des dames) et d'échapper à toute offense - Dieu est Tout indulgence, Miséricordieux. Jacques Berque ajoute cette note : Le port du voile distingue la femme libre (hurra), des femmes de condition inférieure. Plusieurs façons de porter le voile sont indiquées par Tabarî, t. XXII, p. 33, l. 7 sq. On a suivi pour yudnina l'interprétation minimale de Tâhir b. `Ashûr, "revêtent", qui se fonde sur un emploi de Bashshâr. Selon une autre interprétation, plus restrictive, et que pourrait autoriser le min, il faudrait comprendre : "Elles tiennent serré sur elles un pan de leur manrte" ce qui semble à Ibn Khatir et à ses successeurs rigoristes imposer que soit couvert le visage. Linguistiquement, julbâb, "mante, cape", se distingue de khimâr, XXIV, 31, "fichu couvrant la tête". | |
| | | Mahdiya Super participante macha Allah!
Date d'inscription : 11/03/2010
| | | | Helena Je me sent bien ici al hamdulilah
Date d'inscription : 05/12/2010
| Sujet: Re: Bonne traduction du Qur'an Jeu 10 Jan - 18:44 | |
| Assalamu 'aleikum
Moi personnellement ça me dérangerait un peu que ce soi un non-musulman qui l'ait traduit mais soit, cependant cela ne m'empêchera pas de le lire pour comparer ou autre.
Oui j'ai bien noté le fait qu'il ait dit "si c'est vrai' et qu'il avait fait pas mal de choses pour les musulmans et pour le monde arabe en général, et que wiki n'est pas une source entièrement fiable. Dans ma tête je pensais qu'il était musulman d'un côté c'est pour ça que j'ai fait la reflexion sur le voile.
Je ne sais pas si tu l'as déjà lu mais je te conseille la traduction du Coran de Mohamed Chiadmi qui est très bien mashaAllah | |
| | | Mahdiya Super participante macha Allah!
Date d'inscription : 11/03/2010
| | | | Helena Je me sent bien ici al hamdulilah
Date d'inscription : 05/12/2010
| Sujet: Re: Bonne traduction du Qur'an Ven 11 Jan - 15:20 | |
| Assalamum 'aleikum
Oui on est bien d'accord ce ne sera jamais la même chosequ'en arabe ^^ Je comprends ce que tu dis par bloc, j'avais aussi un Qur'an traduit de la sorte si mes souvenirs sont bons, je l'ai plus je l'ai laissé au bled il me semble, mais je comprends ce que tu dis Alors que mashaAllah la traduction dont j'ai parlé, de Mohamed Chiadmi n'a rien à avoir donc inshaAllah si tu as l'occasion dans une librairie islamique ou autre essaye de voir, c'est l'édition Tawdih, car il se peut qu'elle te convienne aussi ensuite je pense que oui on a tous un peu besoin que le traducteur soit un tant soit peu fidèle à la beauté du texte etc je pense | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Bonne traduction du Qur'an | |
| |
| | | | Bonne traduction du Qur'an | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |